<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T14n0533">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 533 菩薩生地經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 533 菩薩生地經</title>
			<author>吳 <name role="" type="person">支謙</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">14</idno>.<idno type="no">533</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">菩薩生地經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p cb:type="ly" xml:lang="en">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Qing Liang Yue, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，淸涼月提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T08:43:17">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<lb ed="T" n="0814a05"/>
<lb ed="T" n="0814a06"/>
<lb n="0814a07" ed="T"/><cb:docNumber>No. 533</cb:docNumber>
<lb n="0814a08" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead>菩薩生地經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0814a09" ed="T"/>
<lb n="0814a10" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0814005" n="0814005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814005" n="0814005"/><anchor xml:id="beg0814005" n="0814005"/>吳<anchor xml:id="end0814005"/>月<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814006" n="0814006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814006" n="0814006"/><anchor xml:id="beg0814006" n="0814006"/>氏<anchor xml:id="end0814006"/>優婆塞<name role="" type="person">支謙</name>譯</byline>
<lb n="0814a11" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT14p0814a1101">聞如是：</p><p xml:id="pT14p0814a1104" cb:place="inline">一時佛遊於<name role="" type="person">迦維羅衛國</name>釋氏精廬，
<lb ed="T" n="0814a12"/>尼拘類樹下<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814007" n="0814007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814007" n="0814007"/><anchor xml:id="beg0814007" n="0814007"/>坐<anchor xml:id="end0814007"/>，與五百比丘衆俱。</p><p xml:id="pT14p0814a1214" cb:place="inline">是時，城
<lb ed="T" n="0814a13"/>中有釋種長者子，名差摩竭，行詣佛所，稽
<lb n="0814a14" ed="T"/>首畢，一面坐，叉手白佛言：「菩薩何行疾得
<lb ed="T" n="0814a15"/>無上正眞之道，普具三十二相，從一佛國到
<lb n="0814a16" ed="T"/>一佛國，臨壽終時其心不亂，所生不墮八難
<lb n="0814a17" ed="T"/>之處，常知去來之事，悉成諸法周滿達事，知
<lb n="0814a18" ed="T"/>一切法無所罣礙，信解空行，得不起法忍，恒
<lb n="0814a19" ed="T"/>以至心欲作沙門，未曾犯戒，不樂居處？」</p><p xml:id="pT14p0814a1916" cb:place="inline">佛
<lb ed="T" n="0814a20"/>言：「大哉！差摩竭！乃問菩薩之行，忍辱爲本，
<lb ed="T" n="0814a21"/>以立忍力乃疾得佛。忍有四事，何等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814008" n="0814008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814008" n="0814008"/><anchor xml:id="beg0814008" n="0814008"/>爲<anchor xml:id="end0814008"/>四？
<lb ed="T" n="0814a22"/>一曰、若罵詈者，默而不報；二曰、若撾捶者，受
<lb n="0814a23" ed="T"/>而不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814009" n="0814009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814009" n="0814009"/><anchor xml:id="beg0814009" n="0814009"/>挍<anchor xml:id="end0814009"/>；三曰、若瞋恚者，慈心向之；四曰、若
<lb ed="T" n="0814a24"/>輕毀者，不念其惡。」</p><p xml:id="pT14p0814a2408" cb:place="inline">佛時頌曰：</p>
<lb ed="T" n="0814a25"/><lg type="regular" xml:id="lgT14p0814a2501"><l>「撾罵不以恚，</l><l>輕毀亦不恨，</l>
<lb n="0814a26" ed="T"/><l>菩薩忍如是，</l><l>所問悉可得。</l>
<lb ed="T" n="0814a27"/><l>愼言不欺慢，</l><l>未曾起亂意，</l>
<lb n="0814a28" ed="T"/><l>不犯不有惡，</l><l>是行得佛疾。</l>
<lb n="0814a29" ed="T"/><l>開士常以忍，</l><l>敦誠行大慈，</l>
<pb n="0814b" xml:id="T14.0533.0814b" ed="T"/>
<lb n="0814b01" ed="T"/><l>是用得成佛，</l><l>三十二相明。</l>
<lb n="0814b02" ed="T"/><l>從事於惡者，</l><l>常憙加捶杖，</l>
<lb n="0814b03" ed="T"/><l>害心施於人，</l><l>是不離惡道。</l>
<lb ed="T" n="0814b04"/><l>邪見自貢高，</l><l>急<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814010" n="0814010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814010" n="0814010"/><anchor xml:id="beg0814010" n="0814010"/>憋<anchor xml:id="end0814010"/>好瞋恚，</l>
<lb ed="T" n="0814b05"/><l>彼爲自投冥，</l><l>終不近菩薩。</l>
<lb n="0814b06" ed="T"/><l>愚以貪強<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814011" n="0814011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814011" n="0814011"/><anchor xml:id="beg0814011" n="0814011"/>梁<anchor xml:id="end0814011"/>，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0814012" n="0814012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814012" n="0814012"/><anchor xml:id="beg0814012" n="0814012"/>自<anchor xml:id="end0814012"/>用無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814013" n="0814013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814013" n="0814013"/><anchor xml:id="beg0814013" n="0814013"/>禮敬<anchor xml:id="end0814013"/>，</l>
<lb n="0814b07" ed="T"/><l>不知孝父母，</l><l>是以有獄苦。</l>
<lb n="0814b08" ed="T"/><l>夫欲疾得佛，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0814014" n="0814014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814014" n="0814014"/><anchor xml:id="beg0814014" n="0814014"/>常<anchor xml:id="end0814014"/>修戒德本，</l>
<lb ed="T" n="0814b09"/><l>依受善師敎，</l><l>等心施於人。</l></lg>
<lb ed="T" n="0814b10"/><p xml:id="pT14p0814b1001">「又有四事行疾得佛。何等<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>爲<anchor xml:id="end_1"/>四？一曰、愛樂
<lb ed="T" n="0814b11"/>明經，好菩薩道，盡心護法，敎誨於人；二曰、遠
<lb n="0814b12" ed="T"/>離女人，不與從事；三曰、常好布施沙門、梵志；
<lb n="0814b13" ed="T"/>四曰、以不睡臥，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814015" n="0814015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814015" n="0814015"/><anchor xml:id="beg0814015" n="0814015"/>心習<anchor xml:id="end0814015"/>空行。」</p><p xml:id="pT14p0814b1311" cb:place="inline">佛時頌曰：</p>
<lb ed="T" n="0814b14"/><lg type="regular" xml:id="lgT14p0814b1401"><l>「若以樂沙門，</l><l>常勤護經道，</l>
<lb n="0814b15" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0814016" n="0814016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814016" n="0814016"/><anchor xml:id="beg0814016" n="0814016"/>愛<anchor xml:id="end0814016"/>法不遠師，</l><l>如是人難得；</l>
<lb ed="T" n="0814b16"/><l>深學求佛意，</l><l>多聞廣開人，</l>
<lb ed="T" n="0814b17"/><l>好施無慳心，</l><l>是行得佛疾；</l>
<lb ed="T" n="0814b18"/><l>女人不可親，</l><l>敗德亂世間，</l>
<lb ed="T" n="0814b19"/><l>從事於欲者，</l><l>未<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814017" n="0814017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814017" n="0814017"/><anchor xml:id="beg0814017" n="0814017"/>曾<anchor xml:id="end0814017"/>近菩薩；</l>
<lb n="0814b20" ed="T"/><l>是以淸高士，</l><l>常防遠女色，</l>
<lb n="0814b21" ed="T"/><l>淨修菩薩道，</l><l>大悲濟天下。」</l></lg>
<lb n="0814b22" ed="T"/><p xml:id="pT14p0814b2201">於是差摩竭，卽解身珠寶瓔珞用散佛上，佛
<lb ed="T" n="0814b23"/>之威神，令其所散止於虛空，化成寶蓋，中有
<lb ed="T" n="0814b24"/>五百化人出，亦解身珠寶以散佛上，俱發
<lb ed="T" n="0814b25"/>聲言：「願發無上正眞道意。」</p><p xml:id="pT14p0814b2511" cb:place="inline">差摩竭見諸化人，
<lb ed="T" n="0814b26"/>踊躍歡喜，問佛言：「此化所出，從天來耶？四
<lb n="0814b27" ed="T"/>方四隅地中<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814018" n="0814018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814018" n="0814018"/><anchor xml:id="beg0814018" n="0814018"/>出耶<anchor xml:id="end0814018"/>？」</p><p xml:id="pT14p0814b2708" cb:place="inline">佛報言：「是化不從十方
<lb n="0814b28" ed="T"/>來，亦非天，亦非龍，亦非神，亦非人，亦非地、
<lb ed="T" n="0814b29"/>水、火、風、空，非色、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814019" n="0814019"/>痛、想、行、識，亦非意、非心、非
<pb ed="T" xml:id="T14.0533.0814c" n="0814c"/>
<lb n="0814c01" ed="T"/>作、非往、非來，亦非今世，亦非後世，亦非生死；
<lb ed="T" n="0814c02"/>是人名化，字無從生，號爲空，如影現於鏡中，
<lb ed="T" n="0814c03"/>無執、無捨、無由來、無所得，無我、無人、無命、無
<lb ed="T" n="0814c04"/>識；若男子<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814020" n="0814020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814020" n="0814020"/><anchor xml:id="beg0814020" n="0814020"/>女子<anchor xml:id="end0814020"/>，見知諸法如化無識，聞此
<lb n="0814c05" ed="T"/>好信而行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814021" n="0814021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814021" n="0814021"/><anchor xml:id="beg0814021" n="0814021"/>應<anchor xml:id="end0814021"/>者，是卽佛子，爲已去冥、興世
<lb ed="T" n="0814c06"/>間明，爲能降魔成極大德，是爲沙門梵志，爲
<lb ed="T" n="0814c07"/>淸淨菩薩大人，爲無從生，已得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814022" n="0814022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814022" n="0814022"/><anchor xml:id="beg0814022" n="0814022"/>授<anchor xml:id="end0814022"/>決，爲不
<lb n="0814c08" ed="T"/>退轉無上之人，信樂此法爲如是也。」</p>
<lb n="0814c09" ed="T"/><p xml:id="pT14p0814c0901">佛吿差摩竭：「若聞此經，而心驚怪、誹謗、形笑，
<lb n="0814c10" ed="T"/>當知是輩非沙門梵志，是爲外道放逸之人，
<lb n="0814c11" ed="T"/>爲無反復惡師之人，爲暗蔽無眼詐稱菩
<lb n="0814c12" ed="T"/>薩，是爲誣罔、觝突之人也。」</p><p xml:id="pT14p0814c1211" cb:place="inline">於是弊魔來問佛
<lb ed="T" n="0814c13"/>言：「信此法者能有幾人？」</p><p xml:id="pT14p0814c1310" cb:place="inline">佛報魔言：「有四百
<lb n="0814c14" ed="T"/>億欲天及人，皆得無所從生法樂，於中立是。」</p>
<lb ed="T" n="0814c15"/><p xml:id="pT14p0814c1501">時，差摩竭得不起法忍，五百比丘及五百淸
<lb ed="T" n="0814c16"/>信士、二十五淸信女，皆得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814023" n="0814023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814023" n="0814023"/><anchor xml:id="beg0814023" n="0814023"/>立<anchor xml:id="end0814023"/>不退轉地，壽
<lb ed="T" n="0814c17"/>終悉當生於西方無量<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814024" n="0814024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814024" n="0814024"/><anchor xml:id="beg0814024" n="0814024"/>壽<anchor xml:id="end0814024"/>佛淸淨國，常護持
<lb ed="T" n="0814c18"/>無數佛法，敎化成就一切人民，使不退轉，如
<lb n="0814c19" ed="T"/>是無極恒沙邊劫，當於此土以次作佛。</p><p xml:id="pT14p0814c1916" cb:place="inline">魔聞
<lb n="0814c20" ed="T"/>佛言，稍稍却行，而謂佛言：「後可不須復說
<lb n="0814c21" ed="T"/>此法也！」</p><p xml:id="pT14p0814c2104" cb:place="inline">賢者阿難白佛言：「當何名此經？以
<lb ed="T" n="0814c22"/>何奉持之？」</p><p xml:id="pT14p0814c2205" cb:place="inline">佛語阿難：「是經名爲『菩薩生地經
<lb n="0814c23" ed="T"/>差摩竭所問』，當奉持之。百劫行五度無極而
<lb n="0814c24" ed="T"/>無大智、無菩薩者，不如諷誦此經、義以分布
<lb n="0814c25" ed="T"/>爲人說。」</p><p xml:id="pT14p0814c2504" cb:place="inline">佛時頌曰：</p>
<lb n="0814c26" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT14p0814c2601"><l>「若信學生地經，</l><l>其功德無有量，</l>
<lb n="0814c27" ed="T"/><l>斯已度三惡道，</l><l>後受者福皆然。」</l></lg>
<lb n="0814c28" ed="T"/><p xml:id="pT14p0814c2801">佛說此已，差摩竭及四輩弟子、諸天龍神，皆
<lb n="0814c29" ed="T"/>歡喜受<anchor xml:id="nkr_note_orig_0814025" n="0814025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0814025" n="0814025"/><anchor xml:id="beg0814025" n="0814025"/>持<anchor xml:id="end0814025"/>。</p></cb:div>
<pb xml:id="T14.0533.0815a" n="0815a" ed="T"/>
<lb n="0815a01" ed="T"/><cb:juan fun="close" n="001"><cb:jhead>菩薩生地經</cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0814005" to="#end0814005"><lem wit="#wit.orig">吳</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">吳黃武年</rdg></app>
<app from="#beg0814006" to="#end0814006"><lem wit="#wit.orig">氏</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">支</rdg></app>
<app from="#beg0814007" to="#end0814007"><lem wit="#wit.orig">坐</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0814008" to="#end0814008"><lem wit="#wit.orig">爲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0814009" to="#end0814009"><lem wit="#wit.orig">挍</lem><rdg wit="#wit2 #wit4" resp="#resp2">恨</rdg><rdg wit="#wit3" resp="#resp2">效</rdg></app>
<app from="#beg0814010" to="#end0814010"><lem wit="#wit.orig">憋</lem><rdg wit="#wit4" resp="#resp2">弊</rdg></app>
<app from="#beg0814011" to="#end0814011"><lem wit="#wit.orig">梁</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3">躁</rdg></app>
<app from="#beg0814012" to="#end0814012"><lem wit="#wit.orig">自</lem><rdg wit="#wit4" resp="#resp2">日</rdg></app>
<app from="#beg0814013" to="#end0814013"><lem wit="#wit.orig">禮敬</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">敬禮</rdg></app>
<app from="#beg0814014" to="#end0814014"><lem wit="#wit.orig">常</lem><rdg wit="#wit2 #wit4" resp="#resp2">當</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0814008"><lem wit="#wit.orig">爲</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0814015" to="#end0814015"><lem wit="#wit.orig">心習</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">係心</rdg></app>
<app from="#beg0814016" to="#end0814016"><lem wit="#wit.orig">愛</lem><rdg wit="#wit3" resp="#resp2">受</rdg></app>
<app from="#beg0814017" to="#end0814017"><lem wit="#wit.orig">曾</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">嘗</rdg></app>
<app from="#beg0814018" to="#end0814018"><lem wit="#wit.orig">出耶</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">來乎</rdg></app>
<app from="#beg0814020" to="#end0814020"><lem wit="#wit.orig">女子</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">女人</rdg></app>
<app from="#beg0814021" to="#end0814021"><lem wit="#wit.orig">應</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">信</rdg></app>
<app from="#beg0814022" to="#end0814022"><lem wit="#wit.orig">授</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2">受</rdg></app>
<app from="#beg0814023" to="#end0814023"><lem wit="#wit.orig">立</lem><rdg wit="#wit2 #wit4" resp="#resp2">住</rdg></app>
<app from="#beg0814024" to="#end0814024"><lem wit="#wit.orig">壽</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0814025" to="#end0814025"><lem wit="#wit.orig">持</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0814005" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0814005">吳【大】，吳黃武年【宋】【元】【宮】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0814006" target="#nkr_note_mod_0814006">氏【大】，支【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0814007" target="#nkr_note_mod_0814007">坐【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="0814008" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0814008">爲【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0814009" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0814009">挍【大】，恨【元】【明】，效【宮】</note>
<note n="0814010" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0814010">憋【大】，弊【明】</note>
<note type="mod" n="0814011" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0814011">梁【大】，躁【宋】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0814012" target="#nkr_note_mod_0814012">自【大】，日【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0814013" target="#nkr_note_mod_0814013">禮敬【大】，敬禮【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="0814014" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0814014">常【大】，當【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0814015" target="#nkr_note_mod_0814015">心習【大】，係心【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="0814016" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0814016">愛【大】，受【宮】</note>
<note type="mod" n="0814017" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0814017">曾【大】，嘗【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0814018" target="#nkr_note_mod_0814018">出耶【大】，來乎【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="0814020" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0814020">女子【大】，女人【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0814021" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0814021">應【大】，信【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0814022" target="#nkr_note_mod_0814022">授【大】，受【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0814023" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0814023">立【大】，住【元】【明】</note>
<note type="mod" n="0814024" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0814024">壽【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="0814025" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0814025">持【大】，〔－〕【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note place="foot text" n="0814005" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0814005">吳＋（黃武年）【宋】【元】【宮】</note>
<note type="orig" n="0814006" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0814006">氏＝支【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0814007" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0814007">〔坐〕－【三】【宮】</note>
<note type="orig" n="0814008" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0814008">〔爲〕－【三】【宮】＊</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" type="orig" n="0814009" target="#nkr_note_orig_0814009">挍＝恨【元】【明】，效【宮】</note>
<note place="foot text" n="0814010" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0814010">憋＝弊【明】</note>
<note type="orig" n="0814011" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0814011">梁＝躁【宋】【宮】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0814012" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0814012">自＝日【明】</note>
<note type="orig" n="0814013" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0814013">禮敬＝敬禮【三】【宮】</note>
<note type="orig" n="0814014" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0814014">常＝當【元】【明】</note>
<note n="0814015" type="orig" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0814015">心習＝係心【三】【宮】</note>
<note type="orig" n="0814016" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0814016">愛＝受【宮】</note>
<note type="orig" n="0814017" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0814017">曾＝嘗【三】【宮】</note>
<note place="foot text" n="0814018" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0814018">出耶＝來乎【三】【宮】</note>
<note type="orig" resp="#resp2" n="0814019" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0814019">痛作受字解卽五蘊色受想行識受義【明異】</note>
<note n="0814020" type="orig" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0814020">女子＝女人【三】【宮】</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0814021" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0814021">應＝信【三】【宮】</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" type="orig" n="0814022" target="#nkr_note_orig_0814022">授＝受【三】【宮】</note>
<note place="foot text" n="0814023" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0814023">立＝住【元】【明】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0814024" target="#nkr_note_orig_0814024">〔壽〕－【三】【宮】</note>
<note type="orig" n="0814025" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0814025">〔持〕－【宮】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>